Z lokvanjem

Zate je, Marija, vzemi
beli cvet ta razcveteni!
Plaval je ne vôdah kalnih,
ves težak od sanj pomladnih.

K srcu ga pripni, Marija,
ko domov ga boš nosila;
zganil se bo val pod cvetom,
tih, globok in skrit pred svetom.

Dete, tihih vod se varij,
tam nikoli se sanjari!
Kjer povodni mož se skriva,
vodo z lokvanji pokriva.

Tihih vod se, dete, varij,
tam nikoli se sanjari!
Vodo z lokvanji pokriva,
kjer povodni mož se skriva.

Zate je, Marija, vzemi
beli cvet ta razcveteni!
Plaval je ne vôdah kalnih,
ves težak od sanj pomladnih.

Henrik Ibsen (1828-1906)
Prevod: M. Mastnak

2

 

Lokvanj v samospevu

Včeraj objavljeno Ibsenovo pesem je uglasbil Edward Grieg. Melodija v prvih dveh kiticah ponazarja drobno valovaje vode. V tretji in četrti kitici linija pesmi v vsaki vrstici svareče pada, s čimer slika globino in vrtince, v katere vleče povodni mož.

S povodnim možem so včasih strašili otroke pred nevarnostmi v vodi. V Ibsenovi pesmi lahko povodnega moža razumemo tudi kot prispodobo za ljubezensko strast oziroma “moško pošast”. Ta preži na dekle, ki ravno dobiva od fanta v dar (prvi) cvet in s tem stopa na pot, ki vodi iz otroštva (deklištva) proti odraslosti.

Pripenjam dve povezavi na youtube. Na prvi Schlüterjeva zastopa žensko izvedbo, ki je običajna. Isti samospev na drugi povezavi odpoje baritonist – animacija je sicer infantilna, pa vendarle – poslušajte glasbo!

https://www.youtube.com/watch?v=sca4msTY00Q
https://www.youtube.com/watch?v=SioGSf0k84I

Edvard Grieg: Med en vandlilje ( A-C Schlüter / T. Aydintan)

Med en vandlilje (Op. 25 nr. 4) Edvard Grieg (1843-1907) Anne-Carolyn Schlüter (Mezzosoprano) Thomas Aydintan (Piano) Recorded at a recital in…

 

Labod

Labod moj beli,
moj nemi in tihi,
neznani so vzdihi
ti in napevi.

Drhtiš pred rusalko,
ki ždi v globočini,
slušaje natanko
drsiš po gladini.

A ko odšel si
-po veri izdani,
lažeh in prevari-,
tedaj zapel si!

Spev rojevaje
ob uri odhoda,
pel umiraje;
da, vredno laboda.

Henrik Ibsen (1828-1906)
Prevod: M. Mastnak

Pesem obuje staro vero, da je labod zapoje samo enkrat v življenju, takrat ko umira. To prepričanje, ki nima osnove v naravi, je rodilo tudi besedno zvezo “labodji spev”, s katero označimo umetnikovo zadnje pomembno delo pred smrtjo.
Tudi “Laboda” ( v izvirniku En svane) je v istem ciklu pesmi kot “Z lokvanjem” uglasbil Edvard Grieg. Kdor je ne pozna in bil jo rad spoznal, naj jo poišče na youtubu.

3

 

Mitologija

In Seméla je podlegla –
rekla si je: glej oblaček,
prav nebeško lep oblaček –
z njim se ja ne bom opekla.

A zares se nam upira,
kar je zagrešila Leda:
Gos si, ki te vsak spregleda,
da labod te spravi s tira!

Heinrich Heine (1797-1856); prevod Matjaž Mastnak, Nedelo 23.2.2014

Pesem je spletena okoli deklet, ki jih je zapeljal Zevs. Evropo je omečil v podobi bika in nad Danajo se je spustil kot zlati dež. Semela sem mu je vdala, ko je prišel k njej v človeški podobi. Hera, ki se je hotela moževe ljubica odkrižati, je pužo zmedla, češ da v resnici sploh ni bog. Semela je od Zevsa sitnarila za dokaz o njegovi gromovniški naravi.  Zevs je izbral mali oblaček, in iz njega vrgel najmanjšo možno strelo – ki bila vseeno tako močna, da je ljubico pokončala. Pesnik se Ledi roga, da je šla s tičem, ne da bi za to karkoli iztržila.

 

foto M. Mastnak

Mythologie

Ja, Europa ist erlegen –
Wer kann Ochsen widerstehen?
Wir verzeihen auch Danäen –
Sie erlag dem goldnen Regen!

Semele ließ sich verführen –
Denn sie dachte: eine Wolke,
Ideale Himmelswolke,
Kann uns nicht kompromittieren.

Aber tief muß uns empören
Was wir von der Leda lesen –
Welche  Gans bist du gewesen,
Daß ein Schwan dich konnt betören!

 

Leda

labod 2

I

»Sem Leda, jaz bela sem Leda, sem mati lepote,
cvetovi noči so mi dragi in vode pod plaščem dremote.
Vsak dan se večer, zapeljiva soproga,  opravim
in k ribniku ležem, kjer voda diši –
v zadušni, nevihtni temí
vsa grešna telo si razgalim
kjer vlaga, naslada, strasti,
in lokvanj in voda dišijo,
kjer trave bledične dehtijo,
kjer vonj je tajinstveni blata –
tam čakam.
Vsa grešna telo si razgalim
poíde mi moč, vrtoglavi,
in ležem na máhasto travo, v ogreto mokroto,
zapadem v pohoto.
V zadušni, nevihtni temí,
kjer voda diši,
jaz čakam v vročični nemoči,
bolj bleda od lilije strte ponoči.
Tam čakam; in v ribniku zvezde bleščé
in trsti v tišini šumé in šumé.

              II

Strela! Kriki predirljivi,
hrup kot pljusk mogočnih rok:
to Labod je očarljivi,
beli moj Labod-soprog!
S čustvom burnim, nežno kačjim
me ovil je, ljubkoval,
s tankim vratom je labodjim
vlažne ustnice iskal.
Divje s krili vodo bíl,
temni ribnik je grozljiv –
s hrbta hrskega je kvišku
bledo perje nasršíl, –
zmagal je – ponos na višku.
Kje sem in kaj bó – ne vem,
ne bojim se, naj umrem;
brez moči bledim,
od strasti medlim,
kakor lilija v nevihti nočni
vdam se božji roki božajoči.
Kje sem in kaj bó  – ne vem.«
Noč je vse pokrila,
dva ob vodi skrila –
beli si  Labod je belo Ledo vzel v objem.

III

In pôtlej se rodi Helena
obraz  je njen nedolžno fin.
In vsa nezvesta, neiskrena,
in bela bolj kot morska pena, –
iz jajčnih zlezla je lupin.
Hekúba strta toži v Troji,
pri Andromáhi:  zdih na zdih,
bogovi sprti in heroji,
in Ilion razrušen, tih.
A ti, Helena, ti si čista,
četudi si nesreče vir.
Homêr te, slavno, v pesem vpleta,
ker, bele Lede hči – Lepota,
si upanje za svet in mir.

Dimitrij Merežkovski (1896–1905); prevod Matjaž Mastnak; Nedelo, 19.1.2014

 

Дмитрий Мережковский: Леда

I

«Я — Леда, я — белая Леда, я — мать красоты,
Я сонные воды люблю и ночные цветы.
Каждый вечер, жена соблазненная,
Я ложусь у пруда, там, где пахнет водой, —
В душной тьме грозовой,
Вся преступная, вся обнаженная, —
Там, где сырость, и нега, и зной,
Там, где пахнет водой и купавами,
Влажными, бледными травами
И таинственным илом в пруду, —
Там я жду.
Вся преступная, вся обнаженная,
Изнеможденная,
В сырость теплую, в мягкие травы ложусь
И горю, и томлюсь.
В душной тьме грозовой,
Там, где пахнет водой,
Жду — и в страстном бессилии
Я бледнее, прозрачнее сломанной лилии.
Там я жду, а в пруду только звезды блестят,
И в тиши камыши шелестят, шелестят.

  II
Вот и крик, и шум пронзительный,
Словно плеск могучих рук:
Это — Лебедь ослепительный,
Белый Лебедь — мой супруг!
С грозной нежностью змеиною
Он, обвив меня, ласкал
Тонкой шеей лебединою, —
Влажных губ моих искал,
Крылья воду бьют,
Грозен темный пруд, —
На спине его щетиною
Перья бледные встают, —
Так он горд своей победою.
Где я, что с мной,— не ведаю;
Это — смерть, но не боюсь,
Вся бледнея,
Страстно млея,
Как в ночной грозе лилея,
Ласкам бога предаюсь.
Где я, что со мной,— не ведаю».
Всё покрыто тьмой,
Только над водой —
Белый Лебедь с белой Ледою.

                                        III

И вот рождается Елена,
С невинной прелестью лица,
Но вся — коварство, вся — измена,
Белее, чем морская пена, —
Из лебединого яйца.
И слышен вопль Гекубы в Трое
И Андромахи вечный стон:
Сразились боги и герои,
И пал священный Илион.
А ты, Елена, клятвы мира
И долг нарушив, — ты чиста:
Тебя прославит песнь Омира,
Затем, что вся надежда мира —
Дочь белой Леды — Красота.

 

Leda in labod

 

Michelangelo
Michelangelo: Leda in labod

Nenaden piš, od zgoraj kril prhót:
dekle vzdrhti. Med stegna séga ji
par črnih nog. Za vratom kljun. Labod
že šibke prsi k svojim si tišči.

Naj prstki zrinejo njegov ponos
od stegen, ki jim moč plahni? Kaj bi!
Ker prilasti si beli jo zanos,
pusti, srcé da tuje bíje v nji.

Telo se strese, v ledjih vzdrgeta:
podrt je zid, streha, stolp goreč
in Agamemnon mrtev.

__________________________Bo dano ji,
ko vlada ji surova kri neba,
uvideti za silo um vedeč,
še preden jo brezbrižni kljun spusti?

William Butler Yeats (1865-1939), prevod Matjaž Mastnak, Nedelo, 7.2.2010

Po avanturi z Zeusom, spremenjenim v laboda, je Leda rodila dve jajci, iz katerih sta se izlegla dva para dvojčkov: Helena in Klitemnestra ter Kastor in Polidevk. Taista Helena je kasneje zakuhala spor, zaradi katerega je izbruhnila trojanska vojna. Od tod v pesmi Agamemnon.

W. B. Yeats: Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.

Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?